Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعً Transliteration Ya ayyuha allath eena a manoo khuth oo h ith rakum fai nfiroo thuba tin awi infiroo jameeAAa n Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿa Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together M. M. Pickthall O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together Shakir O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body Wahiduddin Khan You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether. T.B.Irving You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together. Safi Kaskas Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together. Abdul Hye O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together. The Study Quran you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together [The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together Abdel Haleem You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together Ahmed Ali O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body Aisha Bewley You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body. Ali Ünal O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together Ali Quli Qara'i O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse Hamid S. Aziz O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether Muhammad Sarwar Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together Muhammad Taqi Usmani O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander Syed Vickar Ahamed O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together Farook Malik O believers! Prepare yourselves for encounter, then advance in detachments or all together as the occasion may require Dr. Munir Munshey Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group) Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether Maududi Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body Ali Bakhtiari Nejad You who believe, use your precaution (and be careful) and go out in groups or go out all together. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together Musharraf Hussain Believers, take all precautions and let the battle-hardened march out in front or else march out together [The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together. Mohammad Shafi O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud,] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body Faridul Haque O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, take your precautions. March in detachments or march all together Maulana Muhammad Ali O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together Sher Ali O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together Rashad Khalifa O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Take precaution, then march forth towards enemies in bits or go forth all together. Amatul Rahman Omar O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together Edward Henry Palmer O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether George Sale O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body John Medows Rodwell O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body N J Dawood (2014) Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Believers, take your precaution, and go forth either in units or as one army. Sayyid Qutb Believers, be fully prepared against danger, and go to war either in small groups or all together. Ahmed Hulusi O believers, be cautious, go to war in groups or altogether. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' You who have Faith Take your precautions (keep weapons with your self) Then either advance in parties or march off all together Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment Mir Aneesuddin O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...